Showing posts with label Pro Multis. Show all posts
Showing posts with label Pro Multis. Show all posts

Tuesday, May 28, 2019

New Editio Typica of the Missal Reported by Avennire no Word of “Pro Multis”

After an unwilling  journey that lasted 16 years, the new edition of the Editio typica is printed in Italian: But what about the change words pro multis?

(Rome) Pope Francis gave the green light to publish the new edition of the Editio typica of the Missale Romanum in the Italian vernacular.  The Italian daily Avvenire, published an article without mentioning the most important point that led to the new edition: the translation of the words of change pro multis.

An oversight may be excluded. First, the article in its central passage:

The Italian re-translation of the Missale is ready to enter parishes of the peninsula. There is still no sure date, but the pope’s "green light" has been given. During the first day of the Spring Bishops' Conference of the Italian Episcopal Conference, Cardinal Gualtiero Bassetti, President, announced to the bishops that Francis would be pleased to announce the publication of the third edition of the Missal Romanum by Paul VI. in Italian. The Italian text was examined by the Congregation for the Divine Worship and the Sacrament Order for the necessary confirmatio. It is still too early to know when some formulas will change that celebrate the Eucharist in our language. It will probably take several months for the "renewed" liturgical book to come into force.
The new translation was decided last November by the General Assembly of the Bishops. Among the innovations introduced are those of the Lord's Prayer: we will no longer say, "and lead us not into temptation,” but "let us not fall into the temptation." In addition, in the same prayer the insertion of a "also" provided ("as are forgiven"). [1] In this form, the text of the Our Father already appears in the new Italian translation of the Bible, adopted by the Episcopal Conference in 2008, and has already been incorporated into the renewed Italian edition of the Lectionary, where the classic "peace on earth to men of good will" replaced by the new version “Peace on Earth to the people beloved by God."
The changes take place at the end of a path that lasted more than 16 years.

John Paul II’s and especially of Joseph Cardinal Ratzinger and later Pope Benedict XVI. desire was to bring the translations into the vernacular as close as possible to the Latin original. The first Italian edition of the Editio typica came into force in 1970 and implemented the liturgical reform. The deficits of this translation made the second edition necessary already in 1975. It is still in use today, though in the translation from 1983. Now it is replaced by the third edition.

Benedict XVI. in 2006, soon after his election as Pope, he ordered that the words of consecration pro multis should no longer be translated as "for all" but as "for many". On the other hand, there was some strong resistance, especially from the German Bishops’ Conference and the Italian Bishops' Conference. After six years, 2012, Benedict XVI. insisted again, and the same in German. By the time of his resignation his directive could be further delayed.

While other language areas have been publishing and using the new edition for several years, nothing has changed in the German and Italian-speaking world. 13 years after Benedict XVI. had  prescribed a more faithful translation, pro multis it is still rendered as "for all" in German and Italian churches. The mills of the church are slow to grind is the old dictum, but in this specific case, it is about willful procrastination resembling a boycott.

In the Avvenire article it is striking that the central point of the revision of the Editio typica was Benedict XVI’s  re-translation of pro multis, is not mentioned. In some ecclesiastical circles even this legacy of Benedict XVI seems to be  a thorn in the eye, which is why they prefer to remain silent.

Text: Giuseppe Nardi
Image: Avvenire (screenshot)

[1] This "too" is already included in the German version.

Trans: Tancred vekron99@hotmail.com
AMDG

Saturday, April 21, 2018

Pope Francis Does the Holy Liturgy

Pope Francis is to ordain 16 deacons to the priesthood on April 22
The Words of Consecration and the Pope

(Rome) The Holy See yesterday published the texts and chants for the Pope's Mass on the 4th Sunday after Easter, which Pope Francis will celebrate on April 22 in St. Peter's Basilica. On this occasion, the head of the Church will consecrate several candidates to the priesthood.

 

The priestly ordinations


Pope Francis will ordain sixteen deacons preparing for the priesthood as priests, sincethe 55th World Day of Prayer is celebrated  at the same time for priestly vocations.
 
Five of them come from the diocesan seminary of the Diocese of Rome. The number reflects the situation of priestly vocations in the Pope's own diocese.
 
The other eleven candidates come from other countries and continents. Six come from the Roman missionary college Redemptoris Mater of the Neocatechumenal Way; four from the Famiglia dei Discepoli (Family of the Disciples) and one from the Opera Don Orione. They come from Croatia, Madagascar, Vietnam, Myanmar, Colombia, San Salvador, Romania, India and Peru. Eleven of them, the five candidates of the diocese and the candidates of the seminary Redemptoris Mater,  are consecrated and incardinated for the diocese of Rome.

 

The words of consecration


According to the announcement, the III. Canon has been chosen. His predecessor Benedict XVI. preferred the Roman canon. [What else is there?] In contrast, Francis varies and also benefits from the new prayers, which were created ex novo only by the liturgical reform of the 60s. Since then, the Anaphora can be said in the vernacular, as will be the case on April 22nd. Benedict XVI. preferred Latin, the language of the Church, and not only at celebrations in the Patriarchal basilicas and in Rome, but also abroad. Conversely, Francis, who also uses the vernacular in St. Peter's Basilica in a solemn Papal Mass and not the Roman Canon.


On April 22, Pope Francis will use the words "for all" to reflect the Latin "pro multis". This contradicts the order of Benedict XVI, who had already prescribed in 2006 binding for the whole world Church as the more appropriate, because closer to the original translation "for many".
The majority of Italian bishops had in prounced for the retention of "for all" in 2010. Benedict XVI. patiently conducted persuasion seemed to bear fruit in early 2013. One of the most persistent opponents, Archbishop Bruno Forte, had assailed Benedict's camp with waving flags defending the "pro multis / for many."

 

The rebels


Shortly thereafter, Benedict XVI. made his  surprising resignation known. Since then, there has been a standstill in the rebellious states. Although at that time the Vatican Recognition of the new version of the Italian translation of the Missale was almost complete, it has not been published until today.



Pro multis
Pro multis
The opponents of Benedict XVI.s mandated translation immediately raised their voices after the election of Pope Francis,  especially in the linguistic areas, including the German one, which had already delayed, denied, and boycotted the order under the German Pope, and therefore the new translations had not yet been printed.
 
Cardinal Karl Lehrmann (Mainz) and Archbishop Alois Kothgasser (Salzburg) complained of Vatican "interference". In April 2013, one month after the election of Pope Francis, the Austrian bishops published a "clarification" that the only admissible translation was "for all" because the only approved German translation of the Missal was that of 1975. The admonition was addressed to the liturgically most sensitive part of the clergy, who began to complain that seven years after Benedict's change, nothing had yet happened.
 
Pope Francis sent out contradictory signals. From them one could read a supposed support of every position and also the opposite. Most appropriately, his attitude is likely to be reflected in a both-and-also, as he showed it in 2015 within a few days at the Mass celebrations in Cuba and in the US. In both countries he celebrated in Spanish. In Cuba, because it is the national language, in the US once for the large number of Spanish-speaking immigrants. In Cuba he used the words of change "for all" (por todos), in the US the words of change "for many" (por muchos).

The same pope, the same Spanish language, and yet such a difference?

The reason is that the English translation of the Missal was already published at that time, and for pro multis that of Benedict XVI. wanted "for many", while the new Spanish translation was not available at that time and in the old formula the pro-multis was still presented as " for all".

 

Everyone after his Façon ...?


In other words, every country and its episcopal conference should decide for themselves. A similar instruction was issued by Francis in September 2017. Shortly before he declared the Liturgy reform of 1969 as "irreversible."
 
His words can be seen at the memorial mass for the deceased cardinals on 3 November 2017 as a confirmation of the position of Benedict XVI. In his sermon , Francis said:
"The 'many who awaken to eternal life are to be understood as the 'many' for whom the blood of Christ was shed. It is the great number of those who, thanks to God's merciful goodness, may experience the reality of eternal life, the perfect victory over death achieved through the resurrection."
But even the Pope does not abide by the law, because in his celebration of April 22, Francis is opposed to the order of Benedict XVI. will say not "many", but "all." An anachronism. The Pope, by virtue of his authority, declares that the words of change are to be pronounced "for many" - that was 2006 -, and 2018, twelve years later, even the Pope does not abide by it, because the responsible Episcopal Conference has not yet re-translated and published the Missal? Absurd.
 
Francis, however, behaves this way and signals that the question is rather unimportant to him. There would be another way. Those whom Benedict XVI, by deferring to Church Latin, which is unique and includes both "for many" and "for all". But for that, Francis, according to Roman insiders, obviously lacks the necessary liturgical sensitivity. In addition, severe prejudices prevent him from consistently considering such a step.

 

Genuflecting


Regardless of this, the Office of the Liturgical Celebrations of the Pope is adamant that the pamphlets for the consecration should state that the pope "shows the consecrated host to the people and kneels adoringly" and "shows and adores the chalice to the people performing a genuflection."
 
It is well known that the adoring genuflections have not occurred since the election of Pope Francis. As is well known, it should be known that this is due to knee problems. The fact is that neither Pope Francis nor the Vatican Press Office has made a statement in more than five years of this pontificate. And that despite the importance of the question. The assumptions, allegations or even well-intentioned explanations of individual Vaticanists can not replace an official opinion. However, such is not forthcoming, which is why the Pope standing before the Blessed Sacrament will remain an ambivalent picture of this pontificate.
 
Text: Giuseppe Nardi
Image: Vatican.va
Trans: Tancred vekron99@hotmail.com
AMDG 

Monday, June 6, 2016

Cardinal Sarah: Words of Consecration Mean "For Many" and not, "For All"

Cardinal Robert Sarah in discussion with Infovaticana
(Madrid) Cardinal Robert Sarah, Prefect of the Roman Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments expressed  his hope that the Church in Spain would introduce "in the coming year," the words of consecration pro multis.
In 2006, Pope Benedict XVI. approved a decree of the Congregation, to more accurately adjust the translation of the words of consecration in the local language to reflect the Church's Latin language and the Gospels.
Cardinal Arinze, Prefect of the Congregation of Divine Worship 2002-2008, wrote to all bishops' conferences:
"The Bishops' Conferences of the countries where currently the wording 'for all' or an equivalent of it are in use, are therefore requested to provide the faithful in the next one to two years with the necessary catechesis on this issue in order to prepare for the introduction an accurate translation of the phrase pro multis  in the local languages- for example, for many, 'by molti', etc. That will be the case for the next translations of the Roman Missal, which will allow for its use in various countries, by the bishops and the Holy See. "

Defaulting Episcopal Conferences

That was ten years ago. Some Bishops' Conferences responded, including those of the US. The English-speaking put the reform through first. The new Spanish translation of the Missal is long finished and has already been implemented by some countries, including Mexico. Other countries are delaying, including Spain, Italy and the German-speaking world.
In Spain, the new translation was even approved by the Episcopal Conference, but it has not yet been implemented. To the north and south of the Alps, in the German and Italian areas, it seems to be understood that the election of Pope Francis has offered a "breathing space" to be able to delay the matter.
The initial justification named was for discussion and a consensus, then the necessary completion and publication of a new missal translation and finally "difficulties" because the faithful would not understand the "change".
The German bishops were so cunning that they initially reinterpreted every implementation of the papal requirement in an arbitrary dialectical word game for "disobedience." Some priests, who felt the faithfulness to Gospel in the words of consecration were important had, namely, started to implement  Benedict's mandatory order on their own.
The words of consecration  were "always pro multis and never pro omnibus "
Equally paradoxical was the assertion that the people were not properly informed, since that task had been expressly delegated to the bishops. If believers are not sufficiently informed, then this is due to the bishops. In German-speaking countries there were even no efforts for ten years after the papal decision binding for the whole universal Church.
Now In Spain it seems to be working. Cardinal Sarah said this during his recent visit to Spain to InfoVaticana:
"I hope that in 2017 the Mass will be celebrated in Spain Mass with the pro multis."
The "exact translation" of the Latin pro multis  in Spanish is "per muchos" (for many) and not "per todos" (for all). This is the way it's translated through the Gospels, which is why  there is the order, obligation and desire to adhere to it.
Cardinal Sarah called this to mind that in the Roman Rite it was "always pro multis and never pro omnibus."
Text: Giuseppe Nardi
Image: Infovaticana
Trans: Tancred vekron99@hotmail.com
AMDG