Cardinal Robert Sarah in discussion with Infovaticana |
(Madrid) Cardinal Robert Sarah, Prefect of the Roman Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments expressed his hope that the Church in Spain would introduce "in the coming year," the words of consecration pro multis.
In 2006, Pope Benedict XVI. approved a decree of the Congregation, to more accurately adjust the translation of the words of consecration in the local language to reflect the Church's Latin language and the Gospels.
Cardinal Arinze, Prefect of the Congregation of Divine Worship 2002-2008, wrote to all bishops' conferences:
"The Bishops' Conferences of the countries where currently the wording 'for all' or an equivalent of it are in use, are therefore requested to provide the faithful in the next one to two years with the necessary catechesis on this issue in order to prepare for the introduction an accurate translation of the phrase pro multis in the local languages- for example, for many, 'by molti', etc. That will be the case for the next translations of the Roman Missal, which will allow for its use in various countries, by the bishops and the Holy See. "
Defaulting Episcopal Conferences
That was ten years ago. Some Bishops' Conferences responded, including those of the US. The English-speaking put the reform through first. The new Spanish translation of the Missal is long finished and has already been implemented by some countries, including Mexico. Other countries are delaying, including Spain, Italy and the German-speaking world.
In Spain, the new translation was even approved by the Episcopal Conference, but it has not yet been implemented. To the north and south of the Alps, in the German and Italian areas, it seems to be understood that the election of Pope Francis has offered a "breathing space" to be able to delay the matter.
The initial justification named was for discussion and a consensus, then the necessary completion and publication of a new missal translation and finally "difficulties" because the faithful would not understand the "change".
The German bishops were so cunning that they initially reinterpreted every implementation of the papal requirement in an arbitrary dialectical word game for "disobedience." Some priests, who felt the faithfulness to Gospel in the words of consecration were important had, namely, started to implement Benedict's mandatory order on their own.
The words of consecration were "always pro multis and never pro omnibus "
Equally paradoxical was the assertion that the people were not properly informed, since that task had been expressly delegated to the bishops. If believers are not sufficiently informed, then this is due to the bishops. In German-speaking countries there were even no efforts for ten years after the papal decision binding for the whole universal Church.
Now In Spain it seems to be working. Cardinal Sarah said this during his recent visit to Spain to InfoVaticana:
"I hope that in 2017 the Mass will be celebrated in Spain Mass with the pro multis."
The "exact translation" of the Latin pro multis in Spanish is "per muchos" (for many) and not "per todos" (for all). This is the way it's translated through the Gospels, which is why there is the order, obligation and desire to adhere to it.
Cardinal Sarah called this to mind that in the Roman Rite it was "always pro multis and never pro omnibus."
Text: Giuseppe Nardi
Image: Infovaticana
Image: Infovaticana
Trans: Tancred vekron99@hotmail.com
AMDG
We already know that, Your Excellency but thank you for stating it publicly. It is discernable to everyone but an idiot that "multis" means "many" and not "all". One need not know Latin to know something so glaringly obvious. One need not be a brain surgeon either to know the reasons behind the attempted hijacking of Our Lord's words.
ReplyDeleteHow far the rot has spread... we "hope" bishops won't twist Christ's own words!
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteWhoops.
ReplyDeleteNot to worry, anyone can make a mistake. Here, I saved it for you to save you the trouble of undeleting:
ReplyDeleteThe correct translation (“many” rather than “all”) is the oecumenically correct approach, since it is allows for an Augustinian, and indeed, a Calvinist interpretation. I’m no Calvinist myself, but we need to keep the universal in catholic.
Not Universalist?
DeleteKeeping the universal in the RCC doesn't allow anyone to twist the words of our Lord for an ecumenical agenda.
DeleteThe true ecumenism is to get the conversion of our separated brothers, not pleasing them in changing the dogmas so that they can stay forever in their heresies.
the slovak bishops did one better and retranslated the gospels to say for all to go with the for all in the mass
ReplyDeleteAnd Tony V needs to take a course in both logic and linguistics, not to say the Catholic Catechism. Not to speak of his muddled (heretical?) thinking that the True Church needs to worry about accommodating "a Calvinist interpretation" for ecumenical purposes. Since when is the Truth in need of accommodating those who deny it? What a putrid mentality lies behind such incoherent ruminations! RC
ReplyDeleteI looked at his blog and I have no idea where he's coming from.
DeleteThough I agree with the correst translation of "pro multis", I would like a pundit theologian to explain me why Jesus said "for many" instead of "for all".
ReplyDeleteDoes this mean that our Lord beforehand excluded a part of the mankind from being in position to be saved through His sufferings, His shed Blood and His Death ?
I may be wrong but my understanding is that Our Lord was allowing for our own free will. He cannot make us be saved, and was reflecting the truth of this. Therefore 'for many' is logically correct as unfortunately some do not wish to make it, as they have chosen otherwise. Yours in Christ.
ReplyDeleteYes, in this meaning they are those who deliberately choose to sin against the Spirit, "non serviam", the sin that will never be forgiven.
DeleteCheck the Council of Trent for the reason 'for many' is used, and not 'for all'. The documents can be found online. God bless you.
ReplyDeleteThe translation into Spanish of pro multis is not per. It should be por muchos.
ReplyDelete